Tłumaczenia techniczne są rodzajem tłumaczeń specjalistycznych. W związku z tym są to tłumaczenia droższe. Mogą one dotyczyć różnych tekstów. Tłumaczenia techniczne obejmują zarówno tematykę budowlaną, motoryzację, mechatronikę, budowę dróg, rolnictwo i inne.
Tłumaczenie dokumentów technicznych o różnej tematyce
Do tłumaczeń technicznych należą również tłumaczenia dokumentów medycznych. Ogólnie jest wiele różnych dokumentów, które stanowią element tłumaczeń technicznych. Bardzo często do agencji tłumaczeniowych trafiają dokumenty, które dotyczą instrukcji użytkowania różnych maszyn przemysłowych, urządzeń AGD, RTV, elektroniki. Tłumaczone są często broszury informacyjne, karty produktów, specyfikacje. Cena zależy przede wszystkim od tego, jak trudny jest tekst techniczny oraz z jakiego języka jest tłumaczony. Tłumaczenia języków orientalnych są droższe niż tłumaczenia z języków europejskich. Takie tłumaczenia techniczne kraków są wykonywane zazwyczaj przez osoby, które mają wykształcenie inżynieryjne. Dzięki temu nie ma mowy o żadnych błędach w zakresie słownictwa specjalistycznego. Biura tłumaczeń często współpracują z różnymi tłumaczami – również takimi, którzy pracują tylko na zlecenie (wtedy kiedy trzeba wykonać tłumaczenie z rzadkiego języka obcego). Dzięki temu dość łatwo można znaleźć osobę, która jest w stanie przetłumaczyć tekst specjalistyczny.
Tłumaczenia techniczne są o tyle trudne, że pisane są specyficznym językiem. Zadaniem tłumacza jest osadzić tekst w odpowiednich realiach. Jeśli tłumacz tego nie zrobi, tłumaczenie nigdy nie będzie kompletne. Tłumacz ponosi dużą odpowiedzialność za wykonane zlecenie. Szczególnie w przypadku instrukcji budowy czy używania maszyn. Nieprawidłowe tłumaczenie techniczne może w tym wypadku wiązać się z niebezpieczeństwem dla osób, korzystających z takich urządzeń.