W dzisiejszych czasach wiele osób potrafi się porozumiewać w obcym języku, jednak nie możemy tu mówić o tym, że jest to poziom zaawansowany. Nie musimy znać wszystkich słów, aby pogadać z kimś zza granicy. Zupełnie innych umiejętności będziemy potrzebować do profesjonalnego tłumaczenia. Osoby, które chcą zostać tłumaczami, muszą nie tylko znać język perfekcyjnie, ale także posiadać określone cechy charakteru.
Kto zajmuje się tłumaczeniami symultanicznymi?
Każdy oglądał jakiś film z lektorem, a część osób widziała też z pewnością różne konferencje czy wystąpienia osób zza granicy. Bardzo często nie widzimy obok mówcy nikogo, a jednak tekst jest od razu tłumaczony. Odpowiedzialny za to jest profesjonalny tłumacz, który bardzo często jedynie słyszy słowa mówcy. Najczęściej pracuje on w specjalnie wyciszonym pomieszczeniu i słucha wypowiedzi jedynie przez słuchawki. Tłumaczenia symultaniczne nie są wcale tak proste, jak mogłoby się wydawać. Osoba, która się nimi zajmuje, nie tylko musi znać perfekcyjnie dany język, ale także odznaczać się dużą odpornością na stres. Od takiego tłumacza wymaga się absolutnego skupienia. Musi tłumaczyć tekst od razu, nie może czekać, aż zakończy się większa partia wypowiedzi. Nie może się także pomylić, ponieważ wtedy słuchacze mogliby źle zinterpretować intencje mówcy. Tłumacz jest odpowiedzialny za słowa, dlatego musi być bardzo uważny. Musi mówić wyraźnie, dlatego osoby z nawet najmniejszymi wadami wymowy nie mają szans na taką pracę.
Znajomość języków obcych z pewnością może ułatwiać życie. Język angielski zna większa część świata i tak naprawdę wystarczy znać większość podstawowych słów, aby się dogadać. Dużo więcej musi umieć osoba, która chce zostać profesjonalnym tłumaczem. Warto jednak poświęcić czas na naukę, ponieważ taki zawód jest bardzo dobrze opłacany. Trzeba jednak być człowiekiem, który potrafi opanować stres i nie boi się nowych wyzwań.